Czym jest asysta tłumaczeniowa?

Aktualności | | |
19669148949_a2c4776dbf_b

Czasami zwykłe, jednorazowe tłumaczenie jest niewystarczające. Czasami nawet tłumaczenie przysięgłe to za mało. Bo kiedy w grę wchodzą międzynarodowe targi, zagraniczne szkolenie, słowem – kilkudniowe, wielowymiarowe wydarzenia, w trakcie których zderzają się ze sobą odmienne języki, pomoc tłumacza nie jest tu epizodem, lecz procesem. Usługi tłumaczeniowe podczas tego typu niestandardowych zdarzeń określamy mianem asysty tłumaczeniowej.

Asysta tłumaczeniowa zalicza się do kategorii tłumaczeń ustnych i jest oferowana przez każde dobre biuro tłumaczeń. W zależności od skali wydarzenia może obejmować od jednego do nawet kilkudziesięciu tłumaczy wielu języków. Zatrudnieni tłumacze pracują zarówno w kraju, jak i za granicą, towarzyszą firmom i innym grupom, które na każdym etapie spotkania potrzebują możliwości swobodnego porozumienia z partnerami i kontrahentami. Tłumacz sprawujący asystę musi być elastyczny i wykonywać swoje zadania np. podczas bezpośrednich rozmów twarzą w twarz, prezentacji, rozmów stolikowych itp. Całkowitego zakresu obowiązków nie zawsze da się określić z góry. Tłumacz wie jednak, z jaką branżą i tematyką będzie miał do czynienia, dlatego w znacznym stopniu może się przygotować do pełnienia asysty.

Kto najczęściej korzysta z asysty tłumaczeniowej? Najczęściej są to klienci dużego formatu, a więc międzynarodowe korporacje, firmy, które uruchamiają nowe oddziały w kolejnych krajach za granicą i organizują szkolenia dla nowych pracowników w kraju-matce przedsiębiorstwa. Niemniej małe i średnie firmy także potrzebują usług o charakterze asysty, np. wtedy, gdy swoją delegację wysyłają na targi handlu. Inną typową sytuacją jest wizyta zagranicznej delegacji np. z partnerskiego zakładu pracy. Typowym klientem korzystającym z asysty tłumaczeniowej jest klient biznesowy, rzadziej indywidualny. Zwykle wystarcza tłumaczenie zwykłe, ale jeśli zachodzi taka potrzeba, zadania może się podjąć także tłumacz przysięgły.