Jak sprawdzić kompetencje tłumacza?

Aktualności | | |
two-women-working-in-an-office

W dzisiejszych czasach nagły wyjazd zagranicę do pracy to dość powszechne zjawisko. Początki pobytu w obcym kraju to czas dopinania wielu spraw organizacyjnych. Na tym etapie wsparcie tłumacza w przekładzie dokumentów, pism i wniosków jest nieoceniona. Tylko jak znaleźć odpowiedniego tłumacza w obcym środowisku? Skąd wiedzieć, że tłumaczenia jego tłumaczenia są poprawne i wartościowe, skoro nie znamy jeszcze dobrze języka?

Istnieje kilka kryteriów wyboru tłumacza. Po pierwsze zwróćmy uwagę na kwalifikacje. Sprawdźmy, jakie studia skończył tłumacz i jakie ma uprawnienia. Najbezpieczniej jest skorzystać z usług, które oferuje tłumacz przysięgły. Żeby nim zostać, należy ukończyć właściwe studia językowe oraz przejść przez wiele egzaminów państwowych. Zwykłym tłumaczem tak naprawdę może być każdy, kto dobrze zna język – obcy i ojczysty. W niektórych przypadkach nie ma w tym nic złego. Np. do tłumaczenia literatury bardziej potrzebny jest talent, lekkie pióro, znajomość stylów i zabiegów literackich niż teoretyczne kursy. Jednak w momencie, w którym potrzebujesz rzeczowego tłumaczenia swoich urzędowych dokumentów, potrzebujesz kogoś, kto swoimi kwalifikacjami może okazać się na papierze.

Druga ważna kwestia to specjalizacja. Czy tłumacz zajmuje się pracą z dokumentacją medyczną albo dotyczącą prawa cywilnego? Każda dziedzina rządzi się innymi prawami, dla każdej typowa jest inna terminologia i inny styl. Poza tym, żeby tłumaczyć dokumenty specjalistyczne, trzeba znać i rozumieć daną dziedzinę – ogólna znajomość języka przekładu nie wystarczy.

Kolejnym aspektem jest kontakt z tłumaczem. Skoro pobyt w obcym kraju jest dla ciebie nowością i czujesz, że znajomość języka nie pozwoli ci na porozumienie z tłumaczem, zwróć się do biura tłumaczeń w ojczystym kraju. To dzisiaj żaden problem, bo zlecanie i odbiór tłumaczeń może odbyć się w całości przez internet. W całości kontaktujesz się więc z osobami mówiącymi po polsku i pracującymi w biurze. Nawet jeśli będziesz miał potrzebę bezpośredniej rozmowy z samym tłumaczem, na przeszkodzie nie stanie ci bariera językowa. Gwarancję wysokiej jakości da ci biuro, które specjalizuje się w tłumaczeniach z konkretnych języków. Jeśli więc pracujesz np. w Danii, zwróć się do biura tłumaczeń języków skandynawskich.